https://religiousopinions.com
Slider Image

Песни о любви Сароджини Найду

Сароджини Найду (1879-1949), великий индо-английский поэт, ученый, борец за свободу, феминистка, политический деятель, оратор и администратор, была первой женщиной-президентом Национального конгресса Индии и первым губернатором штата Индии.

Сароджини Чаттопадхьяй или Сароджини Найду, как ее знает мир, родилась 13 февраля 1879 года в семье индуистских бенгальских брахманов. В детстве Сароджини был очень эмоциональным и сентиментальным. У нее была выдающаяся романтическая черта в крови: «Мои предки на протяжении тысячелетий были любителями леса и горных пещер, великих мечтателей, великих ученых, великих аскетов». Все эти качества проявляются в ее романтической лирике, мир фантазий и аллегорического идеализма.

Письмо Сароджини к Артуру Симонсу, когда она была подростком и приглашало его к себе домой, раскрывает ее страстное «я»: «Приди и поделись со мной моим изысканным мартовским утром… Все горячо и свирепо и страстно, пылко и не стыдно в своем ликующем и назойливом желании» для жизни и любви… - нашел Саймонс, - ее глаза были как глубокие лужи, и ты, кажется, проваливаешься сквозь них в глубины ниже глубин ». Она была миниатюрной и имела обыкновение одеваться в «цепкие шелка», а волосы распущены «прямо по спине», мало говорила и «низким голосом, как нежная музыка». Эдмунд Госс сказал о ней: «Она была шестнадцатилетним ребенком, но… у нее уже была замечательная умственная зрелость, она была удивительно начитана и далеко за пределами западного ребенка во всем ее знакомстве с миром».

Вот подборка стихов о любви из «Золотого порога » Сароджини Найду с введением Артура Саймонса (компания Джона Лейна, Нью-Йорк, 1916): «Песня о любви поэта», «Экстаз», «Осенняя песня», «Индиец Песня о любви », « Песня о любви с севера »и« Песня о любви Раджпута ».

Песня о любви поэта
В полуденные часы, о Любовь, надежная и сильная,
Ты мне не нужен; безумные мечты мои связать
Мир моему желанию и держи ветер
Безмолвный пленник моей победоносной песни.
Я не нуждаюсь в тебе, я доволен этим:
Помолчи в своей душе, за пределами морей!

Но в пустынном часу ночи, когда
Сон звездной тишины спит
И душа моя жаждет твоего голоса, о, тогда,
Любовь, как магия диких мелодий,
Пусть твоя душа ответит моей через моря.

экстаз
Закрой мои глаза, о моя любовь!
Мои глаза, которые устали от счастья
В свете, который острый и сильный
О, молчи мои губы поцелуем,
Мои уста от устали от песни!
Приют моя душа, о моя любовь!
Моя душа низко с болью
И бремя любви, как благодать
Из цветка, который поражен дождем:
О, защити душу мою от лица твоего!

Осенняя песня
Как радость в сердце скорби,
Закат висит на облаке;
Золотая буря сверкающих снопов,
Из светлых и хрупких и порхающих листьев,
Дикий ветер дует в облаке.
Прислушайтесь к голосу, который звонит
Моему сердцу в голосе ветра:
Мое сердце устало, грустно и одиноко,
Ибо его мечты, как развевающиеся листья, ушли, И почему я должен оставаться позади?

Индийская песня о любви
Поднимите завесы, которые затемняют нежную луну
твоей славы и благодати,
Не воздерживайся, о любовь, от ночи
моей тоски радости твоего сияющего лица,
Дай мне копье душистого кеора
охраняя твои заколки,
Или шелковая нить с бахромой
эта беда - мечта о твоих мерцающих жемчужинах;
Слабый растет моя душа с духами твоих локонов
и песня твоего лодыжки каприз,
Воскреси меня, я молюсь, с волшебным нектаром
это обитает в цветке твоего поцелуя.

она
Как мне уступить голосу твоей просьбы,
как мне исполнить твою молитву,
Или подарите тебе розово-красную шелковистую кисточку,
душистый лист с моих волос?
Или бросить в пламя желания твоего сердца завесы, покрывающие мое лицо,
Профанируйте закон веры моего отца для врага
расы моего отца?
Твои родственники разрушили наши священные алтари и закололи нашу священную корову,
Вражда старых верований и кровь старых сражений разъединяют твой народ и мой.

Он
Какие грехи моей расы, возлюбленные,
кто мои люди для тебя?
И какие у тебя святыни, и родные, и родные,
кто твои боги для меня?
Любовь воплотилась не в междоусобицах, а в горьких глупостях,
незнакомца, товарища или родственника,
Алике в ухо звучат храмовые колокола
и крик муэдзина.
Ибо Любовь отменит древнее зло
и победить древнюю ярость,
Спаси со слезами воспоминание скорби
это запятнало прошлый век.

Песня о любви с севера
Не говори мне больше о твоей любви, папиха *,
Ты вспомнишь мое сердце, папиха,
Мечты о восторге ушли,
Когда быстро ко мне подошли ноги моего любовника
Со звездами заката и рассвета?
Я вижу мягкие крылья облаков на реке,
И украшенный каплями дождя колчан из листьев манго,
И нежные сучки цветут на равнине .....
Но какова их красота для меня, папиха,
Красота цветения и душа, папиха,
Что снова не возвращает моего любовника?
Не говори мне больше о твоей любви, папиха,
Ты бы воскрес в моем сердце, папиха?
Горе от радости, которая ушла?
Я слышу яркого павлина в мерцающих лесах
Плачь к своей подруге на рассвете;
Я слышу медленное дрожащее ухаживание черного коэля,
И сладко в садах зовет и воркует
Из страстных бульбюль и голубей ....
Но какова их музыка для меня, папиха
Песни их смеха и любви, папиха,
Для меня покинутая любовь?

Раджпутская песня о любви
(Парвати у нее решетка)
О любовь! ты был венком из базилика для шпагата
среди моих локонов,
Застежка из сверкающего золота, украшенная драгоценными камнями, чтобы обвязать мой рукав
О любовь! ты был душой кеоры, которая преследует
мой шелковый костюм
Яркая, ярко-красная кисточка в поясах, которые я плету;

О любовь! ты был ароматным поклонником
это лежит на моей подушке,
Сандалия или серебряная лампа, которая горит перед моим храмом,
Почему я должен бояться ревнивого рассвета?
это распространяется с жестоким смехом,
Грустная завеса разделения между твоим лицом и моим?

Спешите, о дикие пчелиные часы, в сады заходящего солнца!
Летите, день дикого попугая, в западные сады!
Приди, о нежная ночь, со своим сладким,
утешительная тьма,
И принеси меня, моя возлюбленная, в укрытие моей груди!

(Амар Сингх в седле)
О любовь! ты был ястребом с капюшоном на моей руке
что трепетает,
Его воротничок из сверкающих колокольчиков звенел, когда я катаюсь,
О любовь! ты был тюрбан-спрей или
плавающее перо цапли,
Сияющий, быстрый, непобедимый меч
это качается на моей стороне;

О любовь! ты был щитом против
стрелы моих врагов,
Амулет нефрита против опасностей пути,
Как следует барабанить по заре
отделите меня от вашей груди,
Или союз полуночи закончится днем?

Спешите, о часы диких оленей, на луга заката!
Летите, дикий день жеребца, на западные пастбища!
Приди, о, спокойная ночь, с твоей нежностью,
согласная тьма,
И неси меня к аромату груди моей Любимой!

Что такое анимизм?

Что такое анимизм?

Cinnamon Stick Yule Подсвечник

Cinnamon Stick Yule Подсвечник

Встретьтесь с Авессаломом: Мятежный Сын Царя Давида

Встретьтесь с Авессаломом: Мятежный Сын Царя Давида